Drinking Alone In The Little Orchard 小园独酌
柳带谁能结, liǔ dài shuí néng jié;jiē,
花房未肯开。 huā fáng wèi kěn kāi。
空馀双蝶舞, kōng yú shuāng dié wǔ,
竟绝一人来。 jìng jué yī rén lái。
半展龙须席, bàn zhǎn lóng xū xí,
轻斟玛瑙杯。 qīng zhēn mǎ nǎo bēi。
年年春不定, nián nián chūn bù dìng,
虚信岁前梅。 xū xìn suì qián méi。
Who has tied the willow’s straps?
The flower buds cannot open, trapped
Two butterflies dance in an open space
I see not a single face
I unfurl half the dragon whisker mat
And lightly drink from the horsehead vat
Year after year, when Spring will arrive is anyone’s guess
The plum arrived early, it seems to confess
Fu To The Silent Plum And Peach Trees 赋得桃李无言
夭桃花正发, yāo táo huā zhèng;zhēng fā;fà,
秾李蕊方繁。 nóng lǐ ruǐ fāng fán。
应候非争艳, yīng;yìng hòu fēi zhēng yàn,
成蹊不在言。 chéng xī bù zài yán。
静中霞暗吐, jìng zhōng xiá àn tǔ,
香处雪潜翻。 xiāng chù;chǔ xuě qián fān。
得意摇风态, dé yì yáo fēng tài,
含情泣露痕。 hán qíng qì lù;lòu hén。
芬芳光上苑, fēn fāng guāng shàng yuàn,
寂默委中园。 jì mò wěi zhōng yuán。
赤白徒自许, chì bái tú zì xǔ,
幽芳谁与论。 yōu fāng shuí yǔ lùn。
Tender peach blossoms grow and fly
The plum stamens, profuse, multiply
This is not the time for colors that clash
Without a word, they create new paths
In the quiet, the sunset pours out its glow
Everywhere fragrant snowflakes billow
Firmly, the wind gently, gently shakes
Full of passion, falling tears it seems to make
The Lin Garden with a rich scent is filled
Abandoned in a yard lovely but still
Along these red and white paths I find my role
Who will be my kindred soul?
Fu To The Moon That Illuminates The Frozen Pond 赋得月照冰池
皓月方离海, hào yuè fāng lí;róu hǎi,
坚冰正满池。 jiān bīng zhèng;zhēng mǎn chí。
金波双激射, jīn bō shuāng jī shè,
璧彩两参差。 bì cǎi liǎng cēn cī。
影占徘徊处, yǐng zhàn;zhān pái huí chù;chǔ,
光含的皪时。 guāng hán de;dì;dí lì shí。
高低连素色, gāo dī lián sù sè,
上下接清规。 shàng xià jiē qīng guī。
顾兔飞难定, gù tù fēi nán dìng,
潜鱼跃未期。 qián yú yuè wèi qī。
鹊惊俱欲绕, què jīng jù;jū yù rào,
狐听始无疑。 hú tīng shǐ wú yí。
似镜将盈手, sì jìng jiāng;jiàng yíng shǒu,
如霜恐透肌。 rú shuāng kǒng tòu jī。
独怜游玩意, dú lián yóu wán yì,
达晓不知疲。 dá xiǎo bù zhī pí。
The bright moon sets itself apart from the sea
Frozen ice completely covers the pond
The moonlight plays with these waves of gold
A jade coin with a hole that dips and rolls
Shadows fall as it paces back and forth
Trembling beneath the glowing pearl
A black strip links the mountains and the plain
High and low, the moonlight unfurls
It is hard to say where the lunar rabbit will fly
Who knows where the pearlfish will leap
Startled, circling the trees are black magpies
The fox listens, knows when the ice has taken hold
It seems the mirror grasps my hand
Fearful is the frost beneath my skin
In my solitude, wandering this cold playland
Sleepless until dawn, not weary, I’m all in.
Hating Being Unable To See The Capitol’s Bright Lights On The 15th Night Of The 1st Month Of The Lunar Year 正月十五夜闻京有灯恨不得观
月色灯山满帝都, yuè sè dēng shān mǎn dì dū,
香车宝盖隘通衢。 xiāng chē bǎo gě;gài ài tōng qú。
身闲不睹中兴盛, shēn xián;jiàn bù dǔ zhōng xīng shèng,
羞逐乡人赛紫姑。 xiū zhú xiāng rén sài zǐ gū。
The moon and the lamps light the Emperor’s home
Beautiful carts and magnificent steeds roam through narrow streets
Idle, unable to see the glorious parade
I’m left with the plain folks to honor the Purple Maid
Joyous Snow 喜雪
朔雪自龙沙, shuò xuě zì lóng shā,
呈祥势可嘉。 chéng xiáng shì kě jiā。
有田皆种玉, yǒu tián jiē zhǒng;zhòng yù,
无树不开花。 wú shù bù kāi huā。
班扇慵裁素, bān shàn;shān yōng cái sù,
曹衣讵比麻。 cáo yì;yī jù bǐ má。
鹅归逸少宅, é guī yì shǎo;shào zhái,
鹤满令威家。 hè mǎn lìng wēi jiā。
寂寞门扉掩, jì mò mén fēi yǎn,
依稀履迹斜。 yī xī lǚ jī xié。
人疑游面市, rén yí yóu miàn shì,
马似困盐车。 mǎ sì kùn yán chē。
洛水妃虚妒, luò shuǐ fēi xū dù,
姑山客漫夸。 gū shān kè màn kuā。
联辞虽许谢, lián cí suī xǔ xiè,
和曲本惭巴。 hé qū běn cán bā。
粉署闱全隔, fěn shǔ wéi quán gé,
霜台路正赊。 shuāng tái lù zhèng;zhēng shē。
此时倾贺酒, cǐ shí qīng hè jiǔ,
相望在京华。 xiāng wàng zài jīng huá。
The first snow brings to mind the Dragon Sands
Powerful and auspicious, joyous as it lands
Fields are planted with jade so white
Trees, everyone of them, flower bright
Snowflakes cut against the lazy fans
Cao clothes are like white sesame, or tan
The white geese returns to Master Yishao’s farm, loyal
In Liu wei’s home the heron stays, lest it the whiteness spoils
The covered fig door knob is lovely
Boot prints are faint and rare
Everyone doubts this is the city’s face
As horse carts laden with salt take their place
Light as the jealous concubine of the Luo River
Lighter than the Mountain Goddess – a guest can only quiver
Although the fine melody ‘Willow Catkins’ deserves our thanks
More than popular songs, snow outranks
Office side gates are completely blocked
Frost on roads and stages soaks the shops
Now is the time to toast with wine
Let us gaze on our Capitol so fine!
Fading Snow 残雪
旭日开晴色, xù rì kāi qíng sè,
寒空失素尘。 hán kōng shī sù chén。
绕墙全剥粉, rào qiáng quán bāo fěn,
傍井渐消银。 bàng jǐng jiàn;jiān xiāo yín。
刻兽摧盐虎, kè shòu cuī yán hǔ,
为山倒玉人。 wèi;wéi shān dào;dǎo yù rén。
珠还犹照魏, zhū huán yóu zhào wèi,
璧碎尚留秦。 bì suì shàng liú qín。
落日惊侵昼, luò rì jīng qīn zhòu,
馀光误惜春。 yú guāng wù xī chūn。
檐冰滴鹅管, yán bīng dī é guǎn,
屋瓦镂鱼鳞。 wū wǎ lòu yú lín。
岭霁岚光坼, lǐng jì lán guāng chè,
松暄翠粒新。 sōng xuān cuì lì xīn。
拥林愁拂尽, yōng lín chóu fú jìn;jǐn,
著砌恐行频。 zhù;zhuó;zhāo qì kǒng xíng;háng;xìng pín。
焦寝忻无患, xī;jiāo qǐn xīn wú huàn,
梁园去有因。 liáng yuán qù yǒu yīn。
莫能知帝力, mò néng zhī dì lì,
空此荷平均。 kōng cǐ hè;hé píng jūn。
With the rising son, colors brighten
A cold sky, dusty white, lightens
Around walls, snow falls away
Falling, melting, a silver wetness lays
Against beastly figures a salt tiger rushes
Onto jade women, the mountain crushes
Pearly forms still shine on the Kingdom of Wei
Broken jade is still enjoyed, as in Qin’s day
The setting sun, startled by an invasive light
Remains, welcoming spring too early, yet so bright
Melting ice drips, like a goose’s neck
Fish scales engraved on tiles, cover the house’s deck
After rain, on misty heights, light peaks through
Warming jade poplars, green shoots growing too
Wrapped around, trees frown each time the branches take a lick
Scary, step after step, walking on layers of bricks
Healthy still is half naked Master Jiao
Leaving Liang Garden makes sense now
The power of a King is beyond me, I know
But on empty spaces it falls equally, this snow.
Remembering the Snow 忆雪
爱景人方乐, ài jǐng rén fāng lè;yuè,
同雪候稍愆。 tóng;tòng xuě hòu shāo qiān。
徒闻周雅什, tú wén zhōu yǎ shí,
愿赋朔风篇。 yuàn fù shuò fēng piān。
欲俟千箱庆, yù sì qiān xiāng qìng,
须资六出妍。 xū zī liù chū yán。
咏留飞絮后, yǒng liú fēi xù hòu,
歌唱落梅前。 gē chàng luò;lào;là méi qián。
庭树思琼蕊, tíng shù sī qióng ruǐ,
妆楼认粉绵。 zhuāng lóu rèn fěn mián。
瑞邀盈尺日, ruì yāo yíng chǐ;chě rì,
丰待两岐年。 fēng dāi liǎng qí nián。
预约延枚酒, yù yuē yán méi jiǔ,
虚乘访戴船。 xū chéng;shèng fǎng dài chuán。
映书孤志业, yìng shū gū zhì yè,
披氅阻神仙。 pī chǎng zǔ shén xiān。
几向霜阶步, jǐ;jī xiàng shuāng jiē bù,
频将月幌褰。 pín jiāng;jiàng yuè huǎng qiān。
玉京应已足, yù jīng yīng;yìng yǐ zú,
白屋但颙然。 bái wū dàn yóng rán。
This lover of winter scenes is joyous
The sky changes as the reddish clouds hover
Walking here brings to mind Zhou Ya’s words of the past
When he compared the snow to the north’s cold wintry blasts
As if preparing a harvest of baskets in the thousands
Snowflakes must have six faces all around
After the catkins have flown a sound remains
The song of the falling plums has its refrain
Jade stamens cover so many houses and trees
On the concubine’s tower brocades stream, hang free
Auspicious, the field is one chi deep
In a year when the maize stalks two ears keep
The Mei wine extends our time together, we note
How the King’s Son hosted Master Dai on his boat[1]
One can earnestly study by the light of the snow
The cloak covers one like an immortal in tow
Frost creeps up the steps one by one
Upwards to the moon, past drapes and curtains
Snow must already have covered the Capitol
Here I look up from the white hatch houses and wish it would fall!
Thoughts On An Autumn Evening 秋日晚思
桐槿日零落, tóng jǐn rì líng luò,
雨馀方寂寥。 yǔ yú fāng jì liáo。
枕寒庄蝶去, zhěn hán zhuāng dié qù,
窗冷胤萤销。 chuāng lěng yìn yíng xiāo。
取适琴将酒, qǔ shì qín jiāng;jiàng jiǔ,
忘名牧与樵。 wàng míng mù yǔ qiáo。
平生有游旧, píng shēng yǒu yóu jiù,
一一在烟霄。 yī yī zài yān xiāo。
Tong trees and the Hibiscus daily droop and wither
After the rain, it is lonely and deserted, hither and thither
From a cool pillow, Master Zhang’s butterfly flees[2]
By the freezing window, Scholar Yu used fireflies to read
Be glad and happy to have the zither and wine
Forget about flocks and firewood this time
All one’s life, one can travel with an old friend
May we to the hazy clouds ascend!
Chrysanthemum 菊花
暗暗淡淡紫, àn àn dàn dàn zǐ,
融融冶冶黄。 róng róng yě yě huáng。
陶令篱边色, táo lìng lí biān sè,
罗含宅里香。 luó;luō hán zhái lǐ xiāng。
几时禁重露, jǐ shí jìn;jīn zhòng;chóng lù;lòu,
实是怯残阳。 shí shì qiè cán yáng。
愿泛金鹦鹉, yuàn fàn jīn yīng wǔ,
升君白玉堂。 shēng jūn bái yù táng。
Your purple hues are so dimly felt
Your golden shards blend and melt
Tao commanded the hedge colors have a lively bent
Luo Hans’s villa was filled with their pleasant scent
When you float in the parrot shaped cup of gold
Up to the White Jade Hall you lift my soul!
At Home 所居
窗下寻书细, chuāng xià xún shū xì,
溪边坐石平。 qī biān zuò shí píng。
水风醒酒病, shuǐ fēng xǐng jiǔ bìng,
霜日曝衣轻。 shuāng rì pù yì;yī qīng。
鸡黍随人设, jī shǔ suí rén shè,
蒲鱼得地生。 pú yú dé;děi;de dì;de shēng。
前贤无不谓, qián xián wú bù wèi,
容易即遗名。 róng yì jí yí míng。
Under the drapes, one pores over the Classics
Over smooth stones, water from the little stream passes
The wind’s gentle caress wakes me from a drunken sleep
My clothes quickly dry in the Autumn air
Chicken and millet soup are prepared
The land abounds with Puzhou fish
Former worthies have their reasons,
Even if they lose their names.
On Prefect Ma’s poem ‘Seeing The Shifting Chrysanthemum’和马郎中移白菊见示
陶诗只采黄金实, táo shī zhī;zhǐ cǎi huáng jīn shí,
郢曲新传白雪英。 yǐng qū xīn zhuàn;chuán bái xuě yīng。
素色不同篱下发, sù sè bù tóng lí xià fā;fà,
繁花疑自月中生。 fán huā yí zì yuè zhōng shēng。
浮杯小摘开云母, fú bēi xiǎo zhāi kāi yún mǔ,
带露全移缀水精。 dài lù quán yí zhuì shuǐ jīng。
偏称含香五字客, piān chèn hán xiāng wǔ zì kè,
从兹得地始芳荣。 cóng;zòng;cōng zī dé;děi;de dì;de shǐ fāng róng。
The Gold Chrysanthemum is all that Poet Tao can sing
Now The White Petal is the favorite song of the Capital of Ying
All manner of pale flowers appear by the hedges
Profuse, as though from the moon’s gleaming edges
Petals float in the cup like ‘mother clouds’ picked apart
A trellis of flowers, like a brocade made of crystal
The rich scent may be called the ‘5 Woods of Grace’[3]
From now on, your glorious fragrance will spread from place to place
Sent with thoughts of Prefect Ma at Jongde Station 寄和水部马郎中题兴德驿,时昭义已平
仙郎倦去心, xiān láng quán;juàn qù xīn,
郑驿暂登临。 zhèng yì zàn dēng lín。
水色潇湘阔, shuǐ sè xiāo xiāng kuò,
沙程朔漠深。 shā chéng shuò mò shēn。
鹢舟时往复, yì zhōu shí wǎng fù,
鸥鸟恣浮沉。 ōu niǎo zì fú chén。
更想逢归马, gèng;gēng xiǎng féng guī mǎ,
悠悠岳树阴。 yōu yōu yuè shù yīn。
The divine prefect, exhausted, thinks of home
For a brief moment, up and down Zhongde Station he roams
The watery hues shimmer over the vast Xiang River
Deep is the journey across the deserts of the Northern Lands
The Yi bird boat floats back and forth[4]
Gulls lazily meander without purpose
How I imagine meeting your horse homeward bound
Leisurely entering Hua Mountain, where shady trees lie all around
For The Homes Of Yang Le The Counties’ Prayers For Rain Are At Long Last Granted, Hence I Write This Fu所居永乐县久旱,县宰祈祷得雨,因赋诗
甘膏滴滴是精诚, gān gāo dī dī shì jīng chéng,
昼夜如丝一尺盈。 zhòu yè rú sī yī chǐ;chě yíng。
只怪闾阎喧鼓吹, zhī;zhǐ guài lǘ yán xuān gǔ chuī,
邑人同报朿长生。 yì rén tóng;tòng bào cì cháng;zhǎng shēng
The pure, sweet ointment drips,and falls at last
The long evening is filled with shards of silk, one for each day past
The locals loud drums and whistles surprise the gods they entertain
The people also entreated Master Tu to grant them rain
On The Evening View From The Green Spirit Pavilion, Sent To Wei Pingshi In Yunzhou 灵仙阁晚眺寄郓州韦评事
愚公方住谷, yú gōng fāng zhù gǔ,
仁者本依山。 rén zhě běn yī shān。
共誓林泉志, gòng shì lín quán zhì,
胡为尊俎间。 hú wèi;wéi zūn zǔ jiān;jiàn;xiàn。
华莲开菡萏, huā;huá lián kāi hàn dàn,
荆玉刻孱颜。 jīng yù kè chán;càn yán。
爽气临周道, shuǎng qì lín zhōu dào,
岚光入汉关。 lán guāng rù hàn guān。
满壶从蚁泛, mǎn hú cóng;zòng;cōng yǐ fàn,
高阁已苔斑。 gāo gé yǐ tāi bān。
想就安车召, xiǎng jiù ān chē zhào,
宁期负矢还。 nìng;níng qī fù shǐ hái;huán。
潘游全璧散, pān yóu quán bì sǎn,
郭去半舟闲。 guō qù bàn zhōu xián;jiàn。
定笑幽人迹, dìng xiào yōu rén jì,
鸿轩不可攀。 hóng xuān bù kě pān。
To live in the canyon of the foolish mandarin
Is to be close to nature, itself not a sin
Indeed, can’t one show fealty to forests and lakes
Rather than to plates of meat and pitchers of mead?
Hua Mountain’s Handan Peak with lotus blooms,
Before jade petals the face of Chan Cliff looms
A fresh breeze washes over the Road of Zhou
Over Hanguan Pass a misty gaze forms and glows
Floating ants form bubbles in the wine
Patches of moss grow on pavilions that were once so fine
How I want to ride the ceremonial cart
And receive oaths and pledges of the heart!
To be like Pan Yue when he was as beautiful as a jade Bi
Or when he and Master Zhou rested on a boat, so free!
Go ahead and scoff that this hermit is a bore
Yet above whom even the swan goose cannot soar!
Offering These Gentlemen 4 Rhymes On Middle River Official Ren Zhongcheng’s Creation, The River Pavilion 奉同诸公题河中任中丞新创河亭四韵之作
万里谁能访十洲, wàn lǐ shuí néng fǎng shí zhōu,
新亭云构压中流。 xīn tíng yún gòu yà;yā zhōng liú。
河鲛纵玩难为室, hé jiāo zòng;zōng wán;wàn nán wei shì,
海蜃遥惊耻化楼。 hǎi shèn yáo jīng chǐ huà;huā lóu。
左右名山穷远目, zuǒ yòu míng shān qióng yuǎn mù,
东西大道锁轻舟。 dōng xi;dōng xī dà dào suǒ qīng zhōu。
独留巧思传千古, dú liú qiǎo sī zhuàn;chuán qiān gǔ,
长与蒲津作胜游。 cháng;zhǎng yǔ pú jīn zuò shèng;shēng yóu。
How many thousands will visit the magical county of Shi Zhou
Where a proud and lofty new pavilion bears down as the river flows
There mermaids play, reluctant to return to their homes so soon
In the distance, startled sea clams are ashamed of the towers they groom
From its view, Ming Mountain seems puny to the left or to the right
The East West thoroughfares seem locked together by a skiff quite light
One alone remains, to marvel at a creation that will last for ages
With Puyin Pass, long will it be a scenic sight as the traveler gazes
On Passing the Ideal Son Yao’s Home 过姚孝子庐偶书
拱木临周道, gǒng mù lín zhōu dào,
荒庐积古苔。 huāng lú jī gǔ tāi。
鱼因感姜出, yú yīn gǎn jiāng chū,
鹤为吊陶来。 hè wèi;wéi diào táo lái。
两鬓蓬常乱, liǎng bìn péng cháng luàn,
双眸血不开。 shuāng móu xiě bù kāi。
圣朝敦尔类, shèng cháo dūn ěr lèi,
非独路人哀。 fēi dú lù rén āi;yǐ。
Trees tickle the sky and overlook the great Zhou road
Moss on the dilapidated house gathers and grows old
Jiang left to fish because he cared so much
For Tao the herons paid homage without a fuss[5]
I imagine your often fluffy and discheveled brows
To open your eyes – this your tears of blood did not allow
God and King urge such filial loyalty
This traveler does not mourn for you alone, you see!
While Staying At The Haozhou Provincial Office, I Wrote This Vivid Description Of The Peaceful Dao School At Zhongtiao Mountain, Built By Official Wangyan 题道静院,院在中条山,故王颜中丞所置,虢州刺史舍官居此,今写真存焉
紫府丹成化鹤群, zǐ fǔ dān chéng huà hè qún,
青松手植变龙文。 qīng sōng shǒu zhí biàn lóng wén。
壶中别有仙家日, hú zhōng biè;bié yǒu xiān jiā rì,
岭上犹多隐士云。 lǐng shàng yóu duō yǐn shì yún。
独坐遗芳成故事, dú zuò yí fāng chéng gù shì,
褰帷旧貌似元君。qiān wéi jiù mào sì yuán jūn。
自怜筑室灵山下,zì lián zhú;zhù shì líng shān xià,
徒望朝岚与夕曛。tú wàng cháo;zhāo lán yǔ xī xūn。
In the Purple Court, the flock of herons have attained the Way – just so
The green poplar tended by your hands is now covered with dragon scales
These days, Huzhong’s caves are a wonderland where spirits sail
To Zhongtiao Mountain many hermits retreat
The uplifting spirit from their stories is evident from my lonely seat
One seems to see celestial spirits, even while raising old bedcurtains
I would love to build a home before the mountains, that’s certain
To view the morning mist and the remnants of the sunset’s glow.
Houseboat 水斋
多病欣依有道邦, duō bìng xīn yī yǒu dào bāng,
南塘宴起想秋江。 nán táng yàn qǐ xiǎng qiū jiāng。
卷帘飞燕还拂水, juǎn;juàn lián fēi yàn hái;huán fú shuǐ,
开户暗虫犹打窗。 kāi hù àn chóng yóu dǎ;dá chuāng。
更阅前题已披卷, gèng;gēng yuè qián tí yǐ pī juàn,
仍斟昨夜未开缸。 réng zhēn zuó yè wèi kāi gāng。
谁人为报故交道, shuí rén wéi bào gù jiāo dào,
莫惜鲤鱼时一双。 mò xī lǐ yú shí yī shuāng。
Although quite sick, I still find happiness in the Way
The winding river brings to mind South Bank’s easy days
The rolled up curtains and the darting swallows touch the water
Insects bang the windows, doors opens to a place without her
I read the preface again, scrolls lie here and there
Unopened lies the pitcher of wine made yesterday
Who will report to an old friend how I fared
And that when the carp was offered, I did not care? [6]
Slanting Sunbeams 日射
日射纱窗风撼扉, rì shè shā chuāng fēng hàn fēi,
香罗拭手春事违。 xiāng luó;luō shì shǒu chūn shì wēi。
回廊四合掩寂寞, huí láng sì hé;gé yǎn jì mò,
碧鹦鹉对红蔷薇。 bì yīng wǔ duì hóng qiáng wéi。
Slanting sunbeams strike the gauze curtains, door fans sway in the wind
You wash your hands in scented rooms, and time just idles away
Throughout these winding corridors you are so alone
The emerald parrot faces the red rose, uttering nary a tone
Climbing the Yi Tower on Mount Huo 登霍山驿楼
庙列前峰迥, miào liè qián fēng jiǒng,
楼开四望穷。 lóu kāi sì wàng qióng。
岭鼷岚色外, lǐng xī lán sè wài,
陂雁夕阳中。 pō;pí yàn xī yáng zhōng。
弱柳千条露, ruò liǔ qiān tiáo lù;lòu,
衰荷一面风。 shuāi;cuī hè;hé yī miàn fēng。
壶关有狂孽, hú guān yǒu kuáng niè,
速继老生功。 sù jì lǎo shēng gōng。
The splendid peak rises before the temple gates
Seen from the tower, all seems to fade away
Around Xi Ridge forms this cloudy haze
A flock of gulls play in the dusky rays
One thousand leaves droop from the willow tree
The lotus, sinking, is roused by the wind so free
In the Hu Pass once lurked the crazy devil[7]
Until Luo Sheng quickly ended this rebel’s evil
Playfully presented to Mi Mountain’s Post House Officer Wang Quan 戏题赠稷山驿吏王全
绛台驿吏老风尘, jiāng tái yì lì lǎo fēng chén,
耽酒成仙几十春。 dān jiǔ chéng xiān jǐ;jī shí chūn。
过客不劳询甲子, guò kè bù láo xún jiǎ zǐ,
惟书亥字与时人。 wéi shū hài zì yǔ shí rén。
The Jiangtai posthouse officer has long struggled through dust and wind
From his love of drink, he has become an immortal after so many springs
Of his age, the traveler does not attempt to enquire or talk
Only the Haizi records reveal to us his (56) years of work
Pleasing Oneself 自喜
自喜蜗牛舍, zì xǐ wō niú shè;shě,
兼容燕子巢。 jiān róng yàn zi cháo。
绿筠遗粉箨, lǜ yún yí fěn tuò,
红药绽香苞。 hóng yào zhàn xiāng bāo。
虎过遥知阱, hǔ guò yáo zhī jǐng,
鱼来且佐庖。 yú lái qiě zuǒ páo。
慢行成酩酊, màn xíng chéng mǐng dǐng,
邻壁有松醪。 lín bì yǒu sōng láo。
I please myself in my snail shell home
Harmonious as the swallow and her young in the nest
The green bamboo sheds its dusty shoots
The red flower bursts open with fragrant buds
The tiger leaves, sensing a distant trap
The fish arrives, now I can make my meal
I walk carefree in drunken abandon
Poplar leaf wine is served behind my neighbor’s walls
After Taiyuan’s Salt Flats I Moved My Family To Yang Le And Posted These 10 Verses To My Two Elders Liu And Wei, Who Often Used To Stay Here 大卤平后移家到永乐县居,书怀十韵寄刘韦二前辈,二公于此县寄居
驱马绕河干, qū mǎ rào hé gān;gàn;hàn,
家山照露寒。 jiā shān zhào lù;lòu hán。
依然五柳在, yī rán wǔ liǔ zài,
况值百花残。 kuàng zhí bǎi huā cán。
昔去惊投笔, xī qù jīng tóu bǐ,
今来分挂冠。 jīn lái fēn guà guàn。
不忧悬磬乏, bù yōu;yǒu xuán qìng fá,
乍喜覆盂安。 zhà xǐ fù yú ān。
甑破宁回顾, zèng pò nìng;níng huí gù,
舟沉岂暇看。 zhōu chén qǐ xiá kàn;kān。
脱身离虎口, tuō shēn lí;róu hǔ kǒu,
移疾就猪肝。 yí jí jiù zhū gān。
鬓入新年白, bìn rù xīn nián bái,
颜无旧日丹。 yán wú jiù rì dān。
自悲秋获少, zì bēi qiū huò shǎo;shào,
谁惧夏畦难。 shuí jù xià qí nán。
逸志忘鸿鹄, yì zhì wàng hóng hú,
清香披蕙兰。 qīng xiāng pī huì lán。
还持一杯酒, hái;huán chí yī bēi jiǔ,
坐想二公欢。 zuò xiǎng èr gōng huān。
When I ride my horse and circle the river at night
My mountain home glows with a cold, cold light
The five willows still stand here
A hundred flowers fade and disappear
When I gave up writing, that was a surprising phase
One can say I have also hung up my cap these days
Not worried about the empty spaces
At first I was happy to find peaceful places
The rice steamer is broken, no need to look back
Does one have time when the boats have been sacked?
From the tiger’s den I pulled myself hither
With sick leave and meals of pork liver
As I enter the new year my brow turns white
A ruddy tone colors my face after just a few nights.
One’s tragedy is that autumn reaps yet few rewards
In summer, doesn’t one till until the sweat pours?
The hermit’s spirit has forgotten the swan
Fresh and fragrant orchids drape over me one by one
Not to mention I hold a cup of wine
Sitting, thinking of two comrades who are happy at this time
Uplifting Thoughts On A Spring Night 春宵自遣
地胜遗尘事, dì;de shèng;shēng yí chén shì,
身闲念岁华。 shēn xián;jiàn niàn suì huā;huá。
晚晴风过竹, wǎn qíng fēng guò zhú,
深夜月当花。 shēn yè yuè dāng;dàng huā。
石乱知泉咽, shí luàn zhī quán yàn;yè;yān,
苔荒任径斜。 tāi huāng rèn jìng xié。
陶然恃琴酒, táo rán shì qín jiǔ,
忘却在山家。 wàng què zài shān jiā。
The troubles of the mortal world are forgotten
My body leaves behind this passage through time
The evening breeze rushes through the bamboo
In deepest night, moonbeams light up the flowers
I hear the brook’s water run over the jumbled stones
I see the moss askew on the footpath
Poet Tao relied on wine and the zither
To forget he was in a mountain home
Responding to Cui Ba’s Gift Of The Poem “The Early Plum”酬崔八早梅有赠兼示之作
知访寒梅过野塘, zhī fǎng hán méi guò yě táng,
久留金勒为回肠。 jiǔ liú jīn lè wèi;wéi huí cháng。
谢郎衣袖初翻雪, xiè láng yī xiù chū fān xuě,
荀令熏炉更换香。 xún lìng xūn lú gēng huàn xiāng。
何处拂胸资蝶粉, hé chǔ fú xiōng zī dié fěn,
几时涂额藉蜂黄。 jǐ shí tú é jiè;jí fēng huáng。
维摩一室虽多病, wéi mó yī shì suī duō bìng,
亦要天花作道场。 yì yào;yāo tiān huā zuò dào chǎng。
I know you searched for the shivering plum[8] by the wild river bank,
For a long time you held the golden reins, anxiety gnawing at your heart.
The tumbling snow was flicked off Scholar Xie’s sleeve
Its scent was richer than General Xun’s censer
Where does the butterfly’s pollen brush your chest?
When will the bee’s honey smear your forehead?
In his room, Master Wei Ma[9] was often sick during the rites
He believed the falling snowflakes would add to his insight
The Hermit 幽人
丹灶三年火, dān zào sān nián huǒ,
苍崖万岁藤。 cāng yá wàn suì téng。
樵归说逢虎, qiáo guī shuō;shuì féng hǔ,
棋罢正留僧。 qí bà;ba zhèng;zhēng liú sēng。
星斗同秦分, xīng dǒu tóng;tòng qín fēn,
人烟接汉陵。 rén yān jiē hàn líng。
东流清渭苦, dōng liú qīng wèi kǔ,
不尽照衰兴。 bù jìn zhào shuāi;cuī xìng;xīng。
For three years the incense has burned
Ancient vines grow from craggy peaks
Returning with firewood you saw a tiger, you said
You’re happy to play chess with a monk, your friend.
The star topped skies are the limits of Qin, yet
In the mist, mortality lies with the Tomb of Han
Difficult the eastward path of the tumbling Wei[10]
A watery mirror of glory and decline, day after day.
Remembering the Sage 忆住一师
无事经年别远公, wú shì jīng nián biè;bié yuǎn gōng,
帝城钟晓忆西峰。 dì chéng zhōng xiǎo yì xī fēng。
炉烟消尽寒灯晦, lú yān xiāo jìn;jǐn hán dēng huì,
童子开门雪满松。 tóng zǐ kāi mén xuě mǎn sōng。
In my youth my thoughts were always connected to Teacher Yuan
Each morning the capitol’s sounds of prayer recalled West Peak again and again
When candles putter out, and lamps lie gloomy and cool
The lad opens the door, revealing snow over the poplars end to end
On Seeing Liu Pingshi’s Letter When We Were Resting At Yongle 和刘评事永乐闲居见寄
白社幽闲君暂居, bái shè yōu xián jūn zàn jū,
青云器业我全疏。 qīng yún qì yè wǒ quán shū。
看封谏草归鸾掖, kàn;kān fēng jiàn cǎo guī luán yē,
尚贲衡门待鹤书。 shàng bì héng mén dāi hè shū。
莲耸碧峰关路近, lián sǒng bì fēng guān lù jìn,
荷翻翠扇水堂虚。 hè;hé fān cuì shàn;shān shuǐ táng xū。
自探典籍忘名利, zì tàn diǎn jí wàng míng lì,
欹枕时惊落蠹鱼。 yī zhěn shí jīng luò;lào;là dù yú。
Gentle and serene, dressed in white, you retreated a while
The high official’s green was yours while my prospects lay scant indeed
The reprimand was drafted to return you to the Phoenix Court
Joyfully you received the emperor’s writ adorned above the door
Lotus flowers and emerald peaks sit astride the Pass
There are no blooming lilies and jade fans in the water hall
I search for ancient scrolls and forget all these names and things
By my pillow, a silverfish falls from the paper, startling me
North Qingluo 北青萝
残阳西入崦,cán yáng xī rù yān,
茅屋访孤僧。máo wū fǎng gū sēng。
落叶人何在,luò yè rén hé zài,
寒云路几层。hán yún lù jǐ;jī céng。
独敲初夜磬,dú qiāo chū yè qìng,
闲倚一枝藤。xián;jiàn yǐ yī zhī téng。
世界微尘里,shì jiè wēi chén lǐ,
吾宁爱与憎。wú nìng;níng ài yǔ zēng。
Ever weaker, sunbeams from the west fall into Yan Mountain
I pay a visit to the monk’s thatched cottage
Who can live here, with these fallen leaves
And a path far up to cold clouds above?
The night drum sounds for the first time
We talk, he leans on a rattan cane
Such tiny specks in this world are we,
How is it we love and hate, says he to me.
The Return 归来
旧隐无何别, jiù yǐn wú hé biè;bié,
归来始更悲。 guī lái shǐ gèng;gēng bēi。
难寻白道士, nán xún bái dào shì,
不见惠禅师。 bù jiàn huì chán shī。
草径虫鸣急, cǎo jìng chóng míng jí,
沙渠水下迟。 shā qú shuǐ xià chí。
却将波浪眼, què jiāng;jiàng bō làng yǎn,
清晓对红梨。 qīng xiǎo duì hóng lí。
I left this old retreat for a short while
And returned to a great sadness
Hard was the search for the White Priest
Nor did I see Teacher Hui Xiang
Insects shriek along the grassy path
Water slowly sinks into sandy ditches
My eyes with tears flicker
Like red pears in a clear dawn
Monk Bai Yunfu’s Old Home 白云夫旧居
平生误识白云夫, píng shēng wù shí bái yún fū,
再到仙檐忆酒垆。 zài dào xiān yán yì jiǔ lú。
墙外万株人绝迹, qiáng wài wàn zhū rén jué jì,
夕阳惟照欲栖乌。 xī yáng wéi zhào yù qī wū。
From time to time it was hard to recognize Monk Bai Yunfu
When he went to his celestial nook and indulged in his heady brew
Beyond the walls ten thousand tree trunks block the way
Only this crow’s perch shines in the last rays of the day
Calling Out To The Mountain 谒山
从来系日乏长绳, cóng lái xì;jì rì fá cháng;zhǎng shéng,
水去云回恨不胜。 shuǐ qù yún huí hèn bù shèng。
欲就麻姑买沧海, yù jiù má gū mǎi cāng hǎi,
一杯春露冷如冰。 yī bēi chūn lù;lòu lěng rú bīng。
Daylight never fails to be reeled in by that long long rope
As water drains, clouds return, leaving me weary and hopeless
Would that the Sesame Maiden bring the light back from the deep blue sea
For Spring’s cup quickly turns cold as ice, you see
Heyang Poem 河阳诗
黄河摇溶天上来, huáng hé yáo róng tiān shàng lái,
玉楼影近中天台。 yù lóu yǐng jìn zhōng tiān tái。
龙头泻酒客寿杯, lóng tóu xiè;xì jiǔ kè shòu bēi,
主人浅笑红玫瑰。 zhǔ rén qiǎn xiào hóng méi guī。
梓泽东来七十里, zǐ zé dōng lái qī shí lǐ,
长沟复堑埋云子。 cháng;zhǎng gōu fù qiàn mái yún zǐ。
可惜秋眸一脔光, kě xī qiū móu yī luán guāng,
汉陵走马黄尘起。 hàn líng zǒu mǎ huáng chén qǐ。
南浦老鱼腥古涎, nán pǔ lǎo yú xīng gǔ xián,
真珠密字芙蓉篇。 zhēn zhū mì zì fú róng piān。
湘中寄到梦不到, xiāng zhōng jì dào mèng bù dào,
衰容自去抛凉天。 shuāi;cuī róng zì qù pāo liáng tiān。
忆得蛟丝裁小卓, yì dé;děi;de jiāo sī cái xiǎo zhuō,
蛱蝶飞回木绵薄。 jiá dié fēi huí mù mián bó。
绿绣笙囊不见人, lǜ xiù shēng náng bù jiàn rén,
一口红霞夜深嚼。 yī kǒu hóng xiá yè shēn jué;jiáo。
幽兰泣露新香死, yōu lán qì lù;lòu xīn xiāng sǐ,
画图浅缥松溪水。 huà tú qiǎn piǎo sōng qī shuǐ。
楚丝微觉竹枝高, chǔ sī wēi jué;jiào zhú zhī gāo,
半曲新辞写绵纸。 bàn qū xīn cí xiě mián zhǐ。
巴西夜市红守宫, bā xī yè shì hóng shǒu gōng,
后房点臂斑斑红。 hòu fáng diǎn bì bān bān hóng。
堤南渴雁自飞久, dī nán kě yàn zì fēi jiǔ,
芦花一夜吹西风。 lú huā yī yè chuī xī fēng。
晓帘串断蜻蜓翼, xiǎo lián chuàn duàn qīng tíng yì,
罗屏但有空青色。 luó;luō píng;bǐng dàn yǒu kòng qīng sè。
玉湾不钓三千年, yù wān bù diào sān qiān nián,
莲房暗被蛟龙惜。 lián fáng àn bèi jiāo lóng xī。
湿银注镜井口平, shī yín zhù jìng jǐng kǒu píng,
鸾钗映月寒铮铮。 luán chāi yìng yuè hán zhēng zhēng。
不知桂树在何处, bù zhī guì shù zài hé chǔ,
仙人不下双金茎。 xiān rén bù xià shuāng jīn jīng。
百尺相风插重屋, bǎi chǐ;chě xiàng;xiāng fēng chā chóng wū,
侧近嫣红伴柔绿。 cè jìn yān hóng bàn róu lǜ。
百劳不识对月郎, bǎi láo bù shí duì yuè láng,
湘竹千条为一束。 xiāng zhú qiān tiáo wèi;wéi yī shù。
Turbulent, these rolling waters of Heaven’s Yellow River,
The Jade Mansion shadow falls on Zhongtian Terrace hither.
The guest’s mug overflows with wine from the Dragon Head pitcher,
With a rosy dimpled smile the hostess gently laughs, and I with her.
Yize lies seventy li away in the Eastern zones,
There I passed long ravines and moats covered with mica like bones.
What I pity that I failed to see the autumn pools within your eyes
As if horses had pounded over the Han King’s tomb, raising a dusty sheen
Awaiting your news from the southern riverbank made me drool as over tasty fish of old,
Honest, sweet words and thoughts quietly adorned your hibiscus scented scrolls.
At Xiao Zhong my missive arrived but my dreams of seeing you were unfulfilled,
Autumn went, I departed, wan and sallow, saddened, failed.
Remembering the small table you cut and embroidered silk of mermaids and sharks,
Moths fly back to my pillow of cotton worn thin and stark.
No one plays the Sheng by the embroidered green coverlet,
Crimson silk threads sparkle in the deep of the night.
The orchid weeps to know your scent is gone ,
Greenish blue poplars and little brooks in a picture have shone.
The Chu Silk songs feel weak, the Bamboo branch poems are grand,
Half finished songs and new poems on the silk paper land.
The red Shou Palace lies in Baling’s night time city,
In their other homes bloody spots marked the arms of wasted beauties.
Yearning, I am a wild goose flying long over the southern banks,
Then at night, from the reeds the west wind blows me askance.
Morning, the curtain strings stop the dragonfly’s wings,
Empty, the netted screen is a simple green.
The Jade sea has not been fished for three thousand years,
While the lotus palace is cherished by a water dragon that rarely appears.
Wet silver pours into the mirror’s placid well,
The Luan hairpin clicks where a cold moon dwells
The Cassia tree has vanished, I reckon
The immortal’s double staff of gold has not beckoned
One hundred chi high, the weather vane sticks from the lofty tower
Close to bright vermillion and soft emerald walls
Aloft, the shrike cares not for the moon’s consort
Or the bamboo bouquet mottled with a thousand tears.
When My Good Friend Official Weipan At Shizi Stream Could Not Visit, And I Was Living At Guo Binning Villa In Shuici. 十字水期韦潘侍御同年不至时韦寓居水次故郭汾宁宅
伊水溅溅相背流, yī shuǐ jiān jiān xiàng;xiāng bèi;bēi liú,
朱栏画阁几人游。 zhū lán huà dū;gé jǐ;jī rén yóu。
漆灯夜照真无数, qī dēng yè zhào zhēn wú shù,
蜡炬晨炊竟未休。 là jù chén chuī jìng wèi xiū。
顾我有怀同大梦, gù wǒ yǒu huái tóng dà mèng,
期君不至更沈忧。 qī jūn bù zhì gèng;gēng shěn;chén yōu;yǒu。
西园碧树今谁主, xī yuán bì shù jīn shuí zhǔ,
与近高窗卧听秋。 yǔ jìn gāo chuāng wò tīng qiū。
The Yi waters pitter patter as the river rushes away
How many now visit the Vermillion Lattice Pavilion?
Truly, countless lacquer lamps shine at night
And in the early morning, always the kitchen fires and the burning candles
For my kindred spirit to visit me would be a dream
They cannot, and my hopes are dashed
Who now hosts West Park’s green boughs?
He rests behind lofty windows, listening to the Autumn
The King Of Donghe 东阿王
国事分明属灌均, guó shì fēn míng shǔ guàn jūn,
西陵魂断夜来人。 xī líng hún duàn yè lái rén。
君王不得为天子, jūn wáng bù dé wèi;wéi tiān zǐ,
半为当时赋洛神。 bàn wèi;wéi dāng shí;dàng shí fù luò shén。
Great affairs of State were entrusted to Official Guo Jun
The soul at the Royal West Tomb forbade visitors at night
The monarch could not become the Son of Heaven
As half his time was spent writing Fus to God Luo[11]
West View Bridge At Tianjin 天津西望
虏马崩腾忽一狂,lǔ mǎ bēng téng hū yī kuáng,
翠华无日到东方。cuì huā;huá wú rì dào dōng fāng。
天津西望肠真断,tiān jīn xī wàng cháng zhēn duàn,
满眼秋波出苑墙。mǎn yǎn qiū bō chū yuàn qiáng。
Prisoners collapse, horses gallop by in a mad blind rush
Each passing day, the kingfisher banners have yet to arrive in the East
My heart shattered, from the Westview Bridge I gaze
At government walls as the waters of the Luo fill my eyes.
Wading Through The Luo River 涉洛川
通谷阳林不见人, tōng gǔ yáng lín bù jiàn rén,
我来遗恨古时春。 wǒ lái yí hèn gǔ shí chūn。
宓妃漫结无穷恨, mì fēi màn jié;jiē wú qióng hèn,
不为君王杀灌均。 bù wèi;wéi jūn wáng shā guàn jūn。
No one is to be seen in the poplar forests of Tong Ravine
I arrive seething with contempt for ancient rules of love and passion
Endless knots and slander nurtured in Mi Fei a boundless distaste
Indeed, It was not for the monarch that Guan Jun[12] slaughtered and killed.
The Expedition Palace 旧顿
东人望幸久咨嗟, dōng rén wàng xìng jiǔ zī jiē;juē,
四海于今是一家。 sì hǎi yú jīn shì yī jiā。
犹锁平时旧行殿, yóu suǒ píng shí jiù xíng;háng;xìng diàn,
尽无宫户有宫鸦。 jìn;jǐn wú gōng hù yǒu gōng yā。
Craving a glimpse, the western locals wait long and happily with bated breath
Today the four seas are just one big family
These old expedition palaces are normally locked up[13]
Just as suddenly there no gatekeepers – just palace crows
Impressions of Black Stallion Mountain 骊山有感
骊岫飞泉泛暖香, lí xiù fēi quán fàn nuǎn xiāng,
九龙呵护玉莲房。 jiǔ lóng ā;hē;ō hù yù lián fáng。
平明每幸长生殿, píng míng měi xìng cháng;zhǎng shēng diàn,
不从金舆惟寿王。 bù cóng;zòng;cōng jīn yú wéi shòu wáng。
From Black Stallion Caves the rapids rush, the air fragrant and warm
Nine dragons loudly guard the chamber around which the jade lotus forms [14]
Each daybreak, in the Temple of Long Life,incense is lit
Before the Emperor’s gold carriage
Notes:
[1] A King’s son who wanted to pay his respects to a famous scholar and sailed to his home, but then changed his mind and returned.
[2] Master Zhang was a disciple of Confucius who dreamed he was a butterfly and when he awoke, wondered if he was a butterfly dreaming he was a man.
[3] 5 Woods Of Grace refers to the 5 principles of courtesy e.g. avoid being slack in one’s duties.
[4] A fishing boat
[5] Yao, Jiang and Tao were sons who exemplified respect for their parents. Yao was abused by a stepmother and half-brother, Jiang gave his fish to his mother while starving, and Tao tended to his mother rather than to guests from heaven.
[6] Offering carp – a metaphor of exam achievement or career advancement
[7] Crazy Devil –rebel general Liu Zhen. Luo Sheng was a general of the Sui Dynasty (571-618AD)
[8] A plum that appears in the winter, as though arriving in advance of spring
[9] An ascetic who prayed half naked in the snow
[10] The Wei river
[11] Known as Cao Pi (187-226), second son of Cao Cao 曹操, king then emperor of Cao Wei 曹魏 from 220, ruled as Emperor Wen 魏文帝, also a noted calligrapher and wrote poems called Fu
[12] Guan Jun was an official of Wei State (221BC) who inspected territory on behalf of the emperor.
[13] Expedition palaces were used for the emperor when he left the capital, often on long trips.
[14] Nine dragons represents the Tang Emperor submitting to his concubine, and thus disgraced.