Complete Poems Section 13

Mandarin Ducks                                                             鸳鸯

 

雌去雄飞万里天,cí  qù xióng fēi wàn lǐ tiān,

云罗满眼泪潸然。yún luó;luō mǎn  yǎn lèi shān rán。

不须长结风波愿,bù xū cháng;zhǎng jié;jiē  fēng bō yuàn,

锁向金笼始两全。suǒ xiàng jīn lǒng;lóng shǐ  liǎng quán。

 

She leaves, he flies ten thousand Li

Eyes moist, she cries, tears trickle onto a cloudy net

No need to prove their love with waves and wind

For two pieces of gold, just lock them in a gilded cage.

 

 

 

 

 

Jade Mountain                                                                 玉山

 

玉山高与阆风齐,yù shān gāo yǔ làng fēng qí,

玉水清流不贮泥。yù shuǐ qīng liú bù zhù ní。

何处更求回日驭,hé chǔ gèng;gēng qiú huí rì yù,

此中兼有上天梯。cǐ zhōng jiān yǒu  shàng tiān tī。

珠容百斛龙休睡,zhū róng bǎi hú lóng xiū shuì,

桐拂千寻凤要栖。tóng fú qiān xún fèng yào;yāo qī。

闻道神仙有才子,wén dào  shén xiān yǒu  cái zǐ,

赤箫吹罢好相携。chì xiāo chuī bà;ba hǎo;hào xiàng;xiāng xié。

 

Jade Mountain rises as high as Langfeng’s Eden[1]

The water freely flows, without sediment even.

Are dreams achieved here, without turning back?

Indeed, again one can ascend high up on the ladder’s racks

Dragons rest amid one hundred hu tubs of pearls

On Wu tree branches a thousand fathoms long phoenixes their wings unfurl.

One hears that Immortals value talented scholars to boot

So let us together be happy as we hear the red bamboo flute!

 

 

 

 

 

 

Yue Yang Tower                                                                                岳阳楼

 

汉水方城带百蛮,hàn shuǐ fāng chéng dài bǎi mán,

四邻谁道乱周班。sì lín shuí dào luàn zhōu bān。

如何一梦高唐雨,rú hé yī mèng gāo táng yǔ,

自此无心入武关。zì cǐ  wú xīn rù wǔ guān。

 

The waters of Fang Chang hold a hundred perils

What westerners would dare this crazy path to the Kingdom of Zhou?

How is it that an emperor dreamed of Gaotang’s rain

And was rendered spineless as he entered the trap at Wuguan Plain?

 

 

 

 

Offered And Posted To Master Song Of Huayang Temple And Elder Liu Of Qingdu.赠华阳宋真人兼寄清都刘先生

 

沦谪千年别帝宸,lún zhé  qiān nián biè;bié dì chén,

至今犹谢蕊珠人。zhì jīn yóu xiè ruǐ zhū rén。

但惊茅许同仙籍,dàn jīng máo xǔ tóng;tòng xiān jí,

不道刘卢是世亲。bù dào liú lú shì  shì qīn。

玉检赐书迷凤篆,yù jiǎn cì  shū mí fèng zhuàn,

金华归驾冷龙鳞。jīn huá guī jià lěng lóng lín。

不因杖屦逢周史,bù yīn zhàng jù féng zhōu shǐ,

徐甲何曾有此身。xú jiǎ  hé céng yǒu cǐ shēn。

 

Since I left the emperor’s palace it’s been a thousand years of decay

I remember those of the sacred temple right to this day

How surprising you both attained a profound knowledge of the Way

Even as your mortal family through Liu and Lu, is linked, people say

Next to the Scrolls of Luan, strange seemed my jade covered letters

The dragon rode back to Jin Hua Mountain, indifferent to these scaly fetters

Age and walking sticks had nothing to with the Sage of Zhou

The Immortal Branch blessed you with good health, it goes to show!

 

 

 

 

Thirty Four Ryhmes Presented To The “Five Classics” Scholar Liu赠送前刘五经映三十四韵

 

建国宜师古,jiàn guó yí shī gǔ,

兴邦属上庠。xìng;xīng bāng shǔ shàng xiáng。

从来以儒戏,cóng lái yǐ rú xì,

安得振朝纲。ān dé;děi;de zhèn  cháo gāng。

叔世何多难,shū shì hé duō nán,

兹基遂已亡。zī jī suì yǐ wáng。

泣麟犹委吏,qì lín yóu wěi lì,

歌凤更佯狂。gē fèng gèng;gēng yáng kuáng。

屋壁馀无几,wū bì yú  wú jǐ,

焚坑逮可伤。fén kēng dǎi kě shāng。

挟书秦二世,jiā shū qín  èr shì,

坏宅汉诸王。huài zhái hàn zhū wáng。

草草临盟誓,cǎo cǎo lín  méng shì,

区区务富强。qū qū wù  fù qiáng。

微茫金马署,wēi máng jīn mǎ shǔ,

狼藉斗鸡场。láng jí  dǒu jī cháng。

尽欲心无窍,jìn;jǐn yù xīn wú qiào,

皆如面正墙。jiē rú miàn zhèng;zhēng qiáng。

惊疑豹文鼠,jīng yí bào wén shǔ,

贪窃虎皮羊。tān qiè hǔ pí yáng。

南渡宜终否,nán dù yí zhōng fǒu;pǐ,

西迁冀小康。xī qiān jì  xiǎo kāng。

策非方正士,cè fēi  fāng zhèng shì,

贡绝孝廉郎。gàng;gòng jué  xiào lián láng。

海鸟悲钟鼓,hǎi niǎo bēi zhōng gǔ,

狙公畏服裳。jū gōng  wèi fú cháng。

多岐空扰扰,duō qí kōng rǎo rǎo,

幽室竟伥伥。yōu shì jìng chāng chāng。

凝邈为时范,níng miǎo  wéi shí fàn,

虚空作士常。xū kōng zuò shì cháng。

何由羞五霸,hé yóu xiū  wǔ bà,

直自呰三皇。zhí zì zǐ;cī  sān huáng。

别派驱杨墨,biè;bié pài qū yáng mò,

他镳并老庄。tā biāo bìng lǎo zhuāng。

诗书资破冢,shī shū zī pò zhǒng,

法制困探囊。fǎ zhì kùn tàn náng。

周礼仍存鲁,zhōu lǐ réng cún lǔ,

隋师果禅唐。suí shī guǒ chán;shàn táng。

鼎新麾一举,dǐng xīn huī  yī jǔ,

革故法三章。gé gù fǎ sān zhāng。

星宿森文雅,xīng xiù sēn  wén yǎ,

风雷起退藏。fēng léi qǐ tuì zàng;cáng。

缧囚为学切,léi qiú wèi;wéi xué qiè;qiē,

掌故受经忙。zhǎng gù shòu jīng máng。

夫子时之彦,fū zǐ shí zhī yàn,

先生迹未荒。xiān shēng jī wèi huāng。

褐衣终不召,hè yì;yī zhōng bù zhào,

白首兴难忘。bái shǒu xìng;xīng  nán wàng。

感激殊非圣,gǎn jī shū fēi shèng,

栖迟到异粻。qī  chí dào yì zhāng。

片辞褒有德,piān cí bāo yǒu dé,

一字贬无良。yī zì biǎn wú liáng。

燕地尊邹衍,yàn dì;de zūn zōu yǎn,

西河重卜商。xī hé zhòng;chóng bo;bǔ shāng。

式闾真道在,shì lǘ zhēn dào zài,

拥彗信谦光。yōng huì xìn qiān guāng。

获预青衿列,huò yù qīng jīn liè,

叨来绛帐旁。dāo lái jiāng zhàng páng。

虽从各言志,suī cóng;zòng;cōng gè;gě yán zhì,

还要大为防。hái yào dà wèi;wéi fáng。

勿谓孤寒弃,wù wèi gū hán qì,

深忧讦直妨。shēn yōu jié zhí fáng。

叔孙谗易得,shū sūn chán yì dé;děi;de,

盗跖暴难当。dào zhí bào  nán dāng。

雁下秦云黑,yàn xià qín yún hēi,

蝉休陇叶黄。chán xiū lǒng yè huáng。

莫逾巾屦念,mò yú jīn jù niàn,

容许后升堂。róng xǔ hòu shēng táng。

 

Studying the classic teachers is appropriate for building a nation

A prosperous land’s subjects should go to university

As long as Conficianism has been mocked

Hasn’t peace in the Courts been rocked?

How many difficulties a declining country faces

Once it has fled from a basic moral foundation

Weep for the slain unicorn, as did the County Clerk

In the song of the Phoenix, madness truly led to abandoning the world

The manuscripts hidden in rooms were few

For the scroll burning caused such great harm

The second Qin King carried these books

But all the Han Emperors defiled the Master’s home

With great difficulty a temporary alliance was formed

With much hard work people grew rich and strong

The golden sentry horses of academies were tarnished

Scholars disordered and scattered like on a rooster’s fight stage

Greed left behind holes in the heart

Everyone was like a wooden totem by the wall

The leopard behind mousy writing caused confusion and bewilderment

The sheep in the tiger skin caused corruption and theft

After the Southern Crossing it declined in the later years

With a final flowering during the Western Migration

Strategies did not consider frank criticism of the leadership

Studies of filial piety and honesty were reasons to cancel tributes

The sea bird despaired at the sound of the drums

The monkeys fearfully submitted to the rituals of Shang

The many paths were empty and troubling

Remote dwellings held baffled faces

Taoism’s dream state was for a time a model

Buddha’s concept of emptiness enlightened the learned

Wherefore the direct speaking way of Five Frosts

When three kings accused them of calumny?

The other sects were guided by Yang and Mou

Lao and Zhang also led the horse’s bit

Books and plays served to dig up old graves

Legalism was the province of shallow fools

The teachings of Zhou were preserved in the land of Lu

What formed in the Sui Kingdom matured under the Tang

With the new Ding it led the way

Old laws were simplified to three basic points

Eloquent scholars flourished under the stars

With the wind and the thunder of the Tang they could find seclusion

Imprisoned, Official Lei was sentenced to study

There are anecdotes of his busy work with the 5 Classics

Your esteemed time was one of superb talent

The elderly scholars maintained an orderly path

Course clothes finally paid the court no heed

Hard to forget was the joy of the ‘White Way’

Be thankful capital punishment was not based on lawless gods

A strange food arrived late on the perch.

Simple phrases nursed righteousness with vigilance

One character resulting in demotion was a bad thing

The sparrows on the land respected Zou Yan

The western rivers looked up to Bo Shang

On the true road you had a carriage armrest

The broom swept the chambers, revealing a trusted light

Line up to attain the purple scholar’s collar

And may you be favored to arrive by the scarlet curtains

Although you bring inspiring words

Above all be vigilant, beware

Be forewarned that rejection is lone and cold

Deeply worry how past misdeeds can hamper one

How easy it is to slander sons and uncles

In a time of violent Robber Barons like Zhi

Wild geese fly beneath the black clouds of Qin

The cicadas rest under the yellowed autumn leaves of Long

Do not consider changing the raiments of Master Kong

Afterwards, please allow me into your hallowed halls!

 

 

 

 

When Lu Jia Mocked Beautiful Mo Chou         追代卢家人嘲堂内

 

道却横波字,dào què  héng bō zì,

人前莫谩羞。rén qián mò màn;mán xiū。

只应同楚水,zhī;zhǐ yīng;yìng tóng;tòng chǔ shuǐ,

长短入淮流。cháng duǎn rù huái liú。

 

Her words are perverse as retreating waves[2]

Before men, she doesn’t bother to play shy

Only in dreams our vices and virtues

Toss among the waters of the Hei.

 

 

 

 

 

To Myself                                                                                   自贶

 

陶令弃官后,táo lìng qì guān hòu,

仰眠书屋中。yǎng mián  shū wū zhōng。

谁将五斗米,shuí jiāng;jiàng wǔ dòu;dǒu mǐ,

拟换北窗风。nǐ huàn běi chuāng fēng。

 

After Magistrate Tao retired

He laid back in his room of books

Who would choose to be paid  five pecks of rice?

Rather savor the breeze from the North Window!.

 

 

 

 

In Zhao Zhou                                                                             昭州

 

桂水春犹早,guì shuǐ chūn yóu zǎo,

昭川日正西。zhāo chuān rì zhèng;zhēng xī。

虎当官道斗,hǔ  dāng guān dào dòu;dǒu,

猿上驿楼啼。yuán shàng yì lóu tí。

绳烂金沙井,shéng làn jīn shā jǐng,

松干乳洞梯。sōng gān;gàn;hàn rǔ dòng tī。

乡音殊可骇,xiāng yīn shū kě hài,

仍有醉如泥。réng yǒu zuì rú ní。

 

On the Gui River the summer arrives early, it seems.

On the Zhao Plain, westwards, in the first month,

At the head of the county road, tigers lurk,

And above the Yi Inn, apes scream.

Frayed are the ropes of Jinsha Well,

Rotting,  Ru Gang’s poplar ladders.

How startling are the locals’ rough accents

I often drink, as if sloshing through mud!

 

 

 

 

From The Southern Mountains Returning Northwards, Passing The Watershed自南山北归经分水岭

 

水急愁无地,shuǐ jí chóu wú dì;de,

山深故有云。shān shēn gù yǒu yún。

那通极目望,nà;nèi tōng  jí mù wàng,

又作断肠分。yòu zuò  duàn cháng fēn。

郑驿来虽及,zhèng yì lái suī jí,

燕台哭不闻。yàn tái kū bù wén。

犹馀遗意在,yóu yú yí yì zài,

许刻镇南勋。xǔ kè zhèn;chēn nán xūn。

 

The agitated water, spills everywhere

Clouds hover over the dark mountains

Even over there as far as the eye can see

It breaks my heart into as many pieces

Although I have arrived at Zhang Station

No one at Sparrow Stage has heard my cries

It is as though his last words to me were

You may inscribe an epitaph on Southern Mountain

 

 

 

Travelling Through Zhaoying County, Accompanying Revenue Commissioner Li On The Mission To Pacify Zhaoyi                                     行次昭应县道上,送户部李郎中充昭义攻讨

 

将军大旆扫狂童,jiāng jūn dà pèi sào;sǎo kuáng tóng,

诏选名贤赞武功。zhào xuǎn míng xián zàn  wǔ gōng。

暂逐虎牙临故绛,zàn zhú  hǔ yá lín gù jiāng,

远含鸡舌过新丰。yuǎn hán jī shé guò xīn fēng。

鱼游沸鼎知无日,yú yóu  fèi dǐng zhī  wú rì,

鸟复危巢岂待风。niǎo fù wēi cháo qǐ dāi fēng。

早勒勋庸燕石上,zǎo lè xūn yōng yàn shí shàng,

伫光纶綍汉庭中。zhù guāng lún fú hàn tíng zhōng。

 

The General’s great banners sweep away the naughty children
The Court chooses virtuous and righteous men for glorious deeds

For now, follow Tiger Tooth to the brink of ancient Jiang

To the distant halls scented with cloves and past Xinfeng

Where fish swimming in the boiling ding have no future

And birds with precarious nests fool with the wind

Soon will your force’s great exploits be inscribed on the Swallow Mountain

And the glorious black-ribboned summons arrive from the great Court!

 

 

 

 

Geese                                                                                      题鹅

眠沙卧水自成群,mián shā wò shuǐ zì  chéng qún,

曲岸残阳极浦云。qū àn  cán yáng jí pǔ yún。
那解将心怜孔翠,nà;nèi jiě jiāng;jiàng xīn lián kǒng cuì,

羁雌长共故雄分。jī cí cháng;zhǎng gòng gù xióng fēn
Sleeping on the sand, lying on the water, in groups you form

The curving riverbank, beneath the fading sun, ascends to the highest clouds

Free your heart and pity the peacock

Whose bright colors separate him from his love.

 

 

Given To Scholar Yuling On The Subject Of Changing Clothes    效徐陵体赠更衣

密帐真珠络,mì zhàng zhēn zhū luò ,

温帏翡翠装。wēn wéi fěi cuì zhuāng 。
楚腰知便宠,chǔ yāo zhī biàn chǒng ,

宫眉正斗强。gōng méi zhèng dǒu qiáng 。,
结带悬栀子,jié dài xuán zhī zǐ 。

绣领刺鸳鸯。xiù lǐng cì yuān yāng 。
轻寒衣省夜,qīng hán yī shěng yè ,

金斗熨沈香    jīn dǒu yùn shěn xiāng 。

 

Secret drapes and web of pearls

Warm curtains and the jade furnishings

Slender waists of Chu are prized

The palace eyebrows arch proudly

Jasmine links the two of us

Brocaded necks sever the mandarin ducks

A slight chill in the deep night is felt through the fabric

The golden clothes iron emits an eaglewood scent.

 

 

Cold Night                                                                                                      夜冷

树绕池宽月影多,shù rào chí kuān yuè yǐng duō ,

村砧坞笛隔风萝。cūn zhēn wù dí gé fēng luó 。

西亭翠被余香薄,xī tíng cuì bèi yú xiāng báo ,

一夜将愁向败荷。yī yè jiāng chóu xiàng bài hé 。

 

Sweeping the lake, trees glimmering in the moonlight

The inn’s flute, a village anvil sounds, vines tremble in the wind

The emerald quilts of West Pavilion are scented with herbs

Will the water lotus share with me an evening of wine?

 

 

 

 

七月二十九日崇让宅宴作qī yuè  èr shí jiǔ rì chóng ràng zhái yàn zuò

 

露如微霰下前池,lù;lòu rú wēi xiàn xià qián chí,

月过回塘万竹悲。yuè guò huí táng wàn zhú bēi。

浮世本来多聚散,fú shì  běn lái duō  jù sàn,

红蕖何事亦离披。hóng qú hé shì yì lí;róu pī。

悠扬归梦惟灯见,yōu yáng guī mèng wéi dēng jiàn;xiàn,

濩落生涯独酒知。huò luò;lào;là  shēng yá dú jiǔ zhī。

岂到白头长只尔,qǐ dào  bái tóu cháng;zhǎng zhī;zhǐ ěr,

嵩阳松雪有心期。sōng yáng sōng xuě  yǒu xīn qī。

 

Down by the lake, the shore glimmers with icy flakes

A wind blows back over the reservoir as ten thousand bamboos cry

All these lives, ultimately floating together or apart

How could my red lotus also leave me by?

Only the lamp sees my throbbing dreams

Wine alone understands my wretched career

For how long will my hair grow white in a cave?

My heart is on Gao mountain’s snowy pines.

 

 

 

Pitter Patter                                                                                                     促漏

 

促漏遥钟动静闻,cù lòu yáo zhōng  dòng jìng wén,

报章重叠杳难分。bào zhāng  chóng dié yǎo nán fēn。

舞鸾镜匣收残黛,wǔ luán  jìng xiá shōu cán dài,

睡鸭香炉换夕熏。shuì yā  xiāng lú huàn xī xūn。

归去定知还向月,guī qù dìng zhī hái;huán xiàng yuè,

梦来何处更为云。mèng lái  hé chǔ  gèng wéi yún。

南塘渐暖蒲堪结,nán táng jiàn;jiān nuǎn pú kān jié;jiē,

两两鸳鸯护水纹。liǎng liǎng  yuān yāng hù shuǐ wén

 

The pitter patter of distant clocks shakes the silent night

Silk brocades and weaved garments lie jumbled in the evening light

The dancing luan on the cosmetic case leaves behind smudges

A sleeping duck kiln turns the dusky mist into smoke

You decided to return, knowing your destiny lay with the moon

Dreams arrive, wherefore these clouds and the rain

In the southern bank, soaked and warm, the reeds clutch each other

Ripples guard the mandarin ducks pair by pair.

 

 

 

Two Poems on the Northern Qi Dynasty                                          北齐二首

一笑相倾国便亡,yī xiào xiàng;xiāng qīng guó biàn;pián wáng,

何劳荆棘始堪伤。hé láo  jīng jí shǐ kān shāng。

小怜玉体横陈夜,xiǎo lián  yù tǐ  héng chén yè,

已报周师入晋阳。yǐ bào zhōu shī rù jìn yáng。

 

巧笑知堪敌万几,qiǎo xiào zhī kān dí wàn jǐ;jī,

倾城最在著戎衣。qīng chéng zuì zài zhù;zhuó;zhāo róng yì;yī。

晋阳已陷休回顾,jìn yáng yǐ xiàn xiū  huí gù,

更请君王猎一围。gèng;gēng qǐng  jūn wáng liè yī wéi。

 

First Poem

 

One bewitching laugh spelled out a nation’s doom

Painful thistles and brambles on the riverbank loom

As Lady Lian’s small jade figure crossed the night

General Zhou was already reported to have entered Jinyang.

 

Second Poem

 

She knows and endures foes and great affairs with a charming smile

Most delightful in military garb, she has quite a charming style

Jinyang was already trapped and could not look back,

Let us welcome the King to surround , pillage and sack!

 

Feelings Stirred Up By The Reeds By The Pass, When Staying at Pandou Inn

出关宿盘豆馆对丛芦有感

 

芦叶梢梢夏景深,lú yè shāo shāo xià  jǐng shēn,

邮亭暂欲洒尘襟。yóu tíng zàn yù sǎ chén jīn。

昔年曾是江南客,xī nián céng;zēng shì  jiāng nán kè,

此日初为关外心。cǐ rì chū wèi;wéi guān  wài xīn。

思子台边风自急,sī zǐ tái biān fēng zì jí,

玉娘湖上月应沉。yù niáng hú  shàng yuè yīng;yìng chén。

清声不远行人去,qīng shēng  bù yuǎn  xíng rén qù,

一世荒城伴夜砧。yī shì huāng chéng bàn yè zhēn。

 

This decadent summer the reed leaves cluster in prickly rows

As I pause at the station I want to wash my dusty clothes

I was a guest from Southern River in days past

Now I am just a foreigner who has left the Pass

By Sizi Post the wind stirs my anxious heart

The moon is cloudy above Jade Maiden Lake

Ignoring your clear voices, travelers go their rounds

In our mortal, unkempt cities, the midnight anvil sounds

 

 

Bidding farewell to Linghu on His Replacement Posting                 酬别令狐补阙

惜别夏仍半,xī bié xià réng bàn,

回途秋已期。huí tú qiū yǐ qī。

那修直谏草,nà;nèi xiū  zhí jiàn cǎo,

更赋赠行诗。gèng;gēng fù zèng xíng;háng;xìng shī。

锦段知无报,jǐn duàn zhī wú bào,

青萍肯见疑。qīng píng kěn jiàn;xiàn yí。

人生有通塞,rén shēng yǒu tōng sè;sài;sāi,

公等系安危。gōng děng xì;jì  ān wēi。

警露鹤辞侣,jǐng lù;lòu hè cí lǚ,

吸风蝉抱枝。xī fēng chán bào zhī。

弹冠如不问,tán;dàn guān rú  bù wèn,

又到扫门时。yòu dào sào;sǎo mén shí。

 

I bid farewell in the middle of summer

It will already be autumn when you return

So as to better my straight words to you

Let me offer you this parting verse

When offered a silk scarf and there is no reply

Isn’t the gold dagger allowed to be suspicious?

In life one faces critical moments

When everyone waits for a resolution

Vigilant on the road, the crane bids its companion farewell

With the whistle of the wind, the cicadas crouch by the branches

The armed guard doesn’t care to ask

Who has come to clean the gates. [3]

 

 

Chu Palace                                                                                                     楚宫

 

湘波如泪色漻漻,xiāng bō rú lèi sè liáo liáo,

楚厉迷魂逐恨遥。chǔ lì mí hún zhú hèn yáo。

枫树夜猿愁自断,fēng shù yè yuán chóu zì duàn,

女萝山鬼语相邀。nǚ luó shān guǐ yǔ;yù xiàng;xiāng yāo。

空归腐败犹难复,kōng guī  fǔ bài yóu nán fù,

更困腥臊岂易招?gèng;gēng kùn  xīng sāo qǐ yì zhāo?

但使故乡三户在,dàn shǐ  gù xiāng sān hù zài,

彩丝谁惜惧长蛟。cǎi sī shuí xī jù cháng;zhǎng jiāo。

 

The waters of the Xiang, so dear, like tears

Chu Yuan’s soul, bewitched, hates searching these distant places

From the maple trees, ape cries break one’s evening reverie

The Mountain Sprite, her tendrils reaching out, utters words of welcome

Because of today’s corruption, it would be hard to revive the dead

When here and there the stench has spread!

Were the three families to be in one’s hometown

Who would need the colored silk and fear the water dragon? [4]

 

 

 

The Moth                                                                                                       

 

孤蝶小徘徊,gū dié xiǎo  pái huí,

翩翾粉翅开。piān xuān fěn chì kāi。

并应伤皎洁,bìng yīng;yìng shāng  jiǎo jié,

频近雪中来。pín jìn xuě zhōng lái。

 

The little moth wavers back and forth

Darts quickly, opening its powdery wings

As if to shatter the moonlight,

Again and again it circles the frosty center

 

 

 

Cold Night                                                                                               昨夜

 

不辞鶗鴂妒年芳,bù cí tí;chí jué dù nián fāng,

但惜流尘暗烛房。dàn xī liú chén àn zhú fáng。

昨夜西池凉露满,zuó yè xī chí liáng lù;lòu mǎn,

桂花吹断月中香。guì huā chuī duàn  yuè zhōng xiāng。

 

Do not bid the cuckoo farewell, or be jealous of those loving years

But treasure the swirling dust and the dim, candle-lit chamber

Yesterday evening, over West Lake, how cold was the wind

Cutting short the cassia flowers scent, your lunar charms.

 

 

A Piece Of Jade                                                                                              一片

 

一片琼英价动天,yī piān qióng yīng jià dòng tiān,

连城十二昔虚传。lián chéng  shí èr xī xū zhuàn;chuán。

良工巧费真为累,liáng  gōng qiǎo fèi zhēn wèi;wéi lěi;lèi;léi,

楮叶成来不直钱。chǔ yè chéng lái bù zhí qián。

 

The price of a piece of jade shakes the world

Lian City jade has been made through twelve generations

The jade workers truly make an effort

For mulberry leaves bring no profit

 

 

Written For The Magpies On The Seventh Night Of The Seventh Month壬申闰秋题赠乌鹊

 

绕树无依月正高,rào shù wú yī yuè zhèng;zhēng gāo,

邺城新泪溅云袍。yè chéng xīn lèi jiàn yún páo。

几年始得逢秋闰,jǐ nián shǐ dé;děi;de féng qiū rùn,

两度填河莫告劳。liǎng dù tián hé mò  gào láo。

 

You swirl about the trees, no matter how lofty is the moon

Above the city, fresh tears sprinkle the cloudy robes

How long did you prepare for this leap year

Twice crossing the Milky Way, without difficulty?

 

 

Written While At Golden Ox Station And Sent To The High Official of Xingyuan   行至金牛驿寄兴元渤海尚书

 

楼上春云水底天,óu shàng chūn yún shuǐ dǐ tiān

五云章色破巴笺。wǔ yún zhāng sè pò bā jiān 。

诸生个个王恭柳,zhū shēng gè gè wáng gōng liǔ ,

从事人人庾杲莲。cóng shì rén rén yǔ gǎo lián 。

六曲屏风江雨急,liù qū píng fēng jiāng yǔ jí ,

九枝灯檠夜珠圆。jiǔ zhī dēng qíng yè zhū yuán 。

深惭走马金牛路,shēn cán zǒu mǎ jīn niú lù ,

骤和陈王白玉篇。zhòu hé chén wáng bái yù piān 。

 

From the towers I see spring clouds and streams

Five cloud colors shatter the Ba paper inferior hues

Each of the scholars gave rise to Wang Gongliu

Talented men emerged, such as handsome Shou Guolian

The six faced screens are filled with scenes of rivers and rain

The lamp shelves holds nine candles, the full moon a pearl

Deeply humbled, one rides over Gold Ox road

Trotting in the company of King Chen’s White Jade Odes.

 

 

The Distressed Zither                                                                                     哀筝

 

延颈全同鹤,yán gěng  quán tóng hè,

柔肠素怯猿。róu cháng sù qiè yuán。

湘波无限泪,xiāng bō  wú xiàn lèi,

蜀魄有馀冤。shǔ pò yǒu yú yuān。

轻幰长无道,qīng xiǎn cháng;zhǎng  wú dào,

哀筝不出门。āi;yǐ zhēng bù  chū mén。

何由问香炷,hé yóu wèn xiāng zhù,

翠幕自黄昏。cuì mù zì  huáng hūn。

 

The cranes eagerly bend their necks to look

But the ape’s white heart is soft and timid

The Ladies of the Xiang cry endless tears

Shu’s soul suffered countless wrongs

The carriage’s light curtain has been still for so long

Distressed, the zither refuses to leave the chamber

Wherefore the candlewick’s scent as

Twilight settles over my green curtains?

 

 

North Tower                                                                                                   北楼

 

春物岂相干,chūn wù qǐ  xiāng gān,

人生只强欢。rén shēng zhī;zhǐ qiáng;qiǎng huān。

花犹曾敛夕,huā yóu céng;zēng liǎn xī,

酒竟不知寒。jiǔ jìng  bù zhī hán。

异域东风湿,yì yù  dōng fēng shī,

中华上象宽。zhōng huá shàng xiàng kuān。

此楼堪北望,cǐ lóu kān běi wàng,

轻命倚危栏。qīng mìng yǐ wēi lán。

 

The verdant season displays a spring refrain

People deliriously happy welcome it again

Flowers seem to hold back the sunset

Drinks abound, senseless to the cold

Moist, the east wind looms over the strange city

Over the nation, the land looms vast

This tower has a sweeping northern view

Let me lean into its deadly terrace rail!

 

 

Ode In The Style Of Dupo Written At The Farewell Banquet In Shu County 杜工部蜀中离席

 

人生何处不离群,rén shēng  hé chǔ bù  lí qún,

世路干戈惜暂分。shì lù  gān gē xī zàn fēn。

雪岭未归天外使,xuě lǐng wèi  guī tiān wài shǐ,

松州犹驻殿前军。sōng zhōu yóu zhù diàn qián jūn。

座中醉客延醒客,zuò zhōng zuì kè yán xǐng kè,

江上晴云杂雨云。jiāng shàng qíng yún zá  yǔ yún。

美酒成都堪送老,měi jiǔ  chéng dū kān sòng lǎo,

当垆仍是卓文君。dāng lú  réng shì zhuō wén jūn。

 

 

Where on earth can one not bid people farewell?

On our  mortal journeys weapons give just brief pleasure

The ambassador does not return from Snow Mountain

At Song Zhou, barracks and carts seem stationed by the Palace

Seated among drunk guests, this one wakes up late

Above the Jiang, clear clouds mix with stormy rain

Chengdu’s fine liquor helps one endure one’s age

The wineshop remains the source of this writer’s page

 

 

Lofty Flower                                                                                       高花

 

花将人共笑,huā jiāng;jiàng rén gòng xiào,

篱外露繁枝。lí  wài lù fán zhī。

宋玉临江宅,sòng yù lín jiāng zhái,

墙低不碍窥。qiáng dī  bù ài kuī。

 

The flower blooms, people laugh

Beyond the fence dense branches emerge

The eucalyptus looks over the villa and the river

This wall is too low to obstruct my view

 

 

Ballade Over The Sea                                                                        海上谣

 

桂水寒于江,guì shuǐ hán yú jiāng,

玉兔秋冷咽。yù tù qiū lěng yàn;yè;yān。

海底觅仙人,hǎi dǐ mì  xiān rén,

香桃如瘦骨。xiāng táo rú shòu gú。

紫鸾不肯舞,zǐ luán  bù kěn wǔ,

满翅蓬山雪。mǎn chì péng shān xuě。

借得龙堂宽,jiè dé;děi;de lóng táng kuān,

晓出揲云发。xiǎo chū shé yún fā;fà。

刘郎旧香炷,liú láng jiù xiāng zhù,

立见茂陵树。lì jiàn;xiàn mào líng shù。

云孙帖帖卧秋烟,yún sūn tiě;tiē tiě;tiē wò qiū yān,

上元细字如蚕眠。shàng yuán xì zì rú  cán mián

 

The Southern Sea is cooler than the Jiang

In Autumn, the Jade Hare is speechless

Immortals frolic on the sea bottom

Fragrant peaches are withered to the bone

The Purple Phoenix cannot bear to dance

Her wings are filled with Peng Mountain’s snow

At night, one stays in the vast Dragon Hall

 In the morning, one combs cloudy white hairs

The ritual candles have lain long with Liu Lang

Lush trees stand straight above his mausoleum

Each of his descendents dwell in the autumn mist

In Shang Yuan’s sutras silkworms rest!

 

 

At Zitong, Gazing From Zhangqing Mountain To Basi, And Thinking Again Of Qiao Xiu                                                         梓潼望长卿山至巴西复怀谯秀

 

梓潼不见马相如,zǐ tóng  bù jiàn mǎ xiàng;xiāng rú,

更欲南行问酒垆。gèng;gēng yù nán xíng;háng;xìng wèn jiǔ lú。

行到巴西觅谯秀,xíng;háng;xìng dào  bā xī mì qiào;qiáo xiù,

巴西惟是有寒芜。bā xī wéi shì yǒu hán wú

 

I did not see Ma Xiangru at Zitong

How I wanted to visit the wine shops on my southern tour

I went to Basi to be entertained by Qiao Xiu

But Basi was just cold and overgrown with weeds!

 

 

Two Poems on Strange Customs                                                       异俗二首

 

鬼疟朝朝避,guǐ nüèji cháo;zhāo cháo;zhāo bì,

春寒夜夜添。chūn hán  yè yè tiān。

未惊雷破柱,wèi  jīng léi pò zhù,

不报水齐檐。bù bào shuǐ qí yán。

虎箭侵肤毒,hǔ jiàn qīn fū dú,

鱼钩刺骨铦。yú gōu  cì gǔ xiān;kuò;tiǎn;guā。

鸟言成谍诉,niǎo yán chéng dié sù;xīn,

多是恨彤幨。duō shì hèn tóng chān。

 

户尽悬秦网,hù jìn;jǐn xuán qín wǎng,

家多事越巫。jiā  duō shì yuè wū。

未曾容獭祭,wèi céng róng tǎ jì,

只是纵猪都。zhǐ shì zòng;zōng zhū dōu;dū。

点对连鳌饵,diǎn duì lián áo ěr,

搜求缚虎符。sōu qiú fù  hǔ fú。

贾生兼事鬼,gǔ shēng jiān shì guǐ,

不信有洪炉。bù xìn yǒu  hóng lú。

 

First Poem

 

Malaria is evaded each morning

Spring cold increases night after night

It is normal for thunder to shake pillars

Or water to rush through the eaves, unannounced

Tiger arrow poison breaks through the skin

The point of the fish hook cuts the bone

Birds cry in a foreign tongue

How the carriage’s red curtains are hated!

 

Second Poem

 

Houses are stacked with Qin edicts and nets

Yue shamans deal with their many upsets

No neatly arrayed otter fishing here

Just porcupines in all directions,

Lines and lines of turtle cake wait

To search out and catch tiger as bait

Scholar Jia twice dealt with these superstitions

He didn’t think demons could be forged in this mortal furnace!

 

 

The Goose                                                                                                       题鹅

 

眠沙卧水自成群,mián shā wò shuǐ zì  chéng qún,

曲岸残阳极浦云。qū àn  cán yáng jí pǔ yún。

那解将心怜孔翠,nà;nèi jiě jiāng;jiàng xīn lián kǒng cuì,

羁雌长共故雄分。jī cí cháng;zhǎng gòng gù xióng fēn。

 

You sleep on sand, live on water, form your groups

As impossibly high clouds circle the lake and the setting sun

May you know how lonely is the peacock

Her partner is gone, their love was long

 

 

 

Sui Palace on the Night of Shou Sui 隋宫守岁

 

消息东郊木帝回,xiāo xī dōng jiāo mù dì huí,

宫中行乐有新梅。gōng zhōng  xíng lè yǒu xīn méi。

沈香甲煎为庭燎,shěn;chén xiāng jiǎ jiān wèi;wéi tíng liáo,

玉液琼苏作寿杯。yù yè qióng sū zuò shòu bēi。

遥望露盘疑是月,yáo wàng lù;lòu pán yí shì yuè,

远闻鼍鼓欲惊雷。yuǎn wén tuó gǔ yù  jīng léi。

昭阳第一倾城客,zhāo yáng  dì yī  qīng chéng kè,

不踏金莲不肯来。bù tà  jīn lián  bù kěn lái。

 

The Wood God of the Eastern Suburbs is about to return[5]

The Palace rejoices, fresh peaches already fill the urns

The aloe wood is heated before the ritual flames[6]

Toasts to long life are made with wine of Thyme and Jade

From afar the temple dew receivers glow like the moon

Like thunder, far away crocodile skin drums boom

Zhaoying Temple’s first maiden prepares to welcome her guest

Unless there’s a gold lotus dance, there will be no-one to expect! [7]

 

 

[1] This poem refers to the Daoist fairyland, the home of the Jade King and the Immortals.

[2] Emperor Wu of Liang (502-99AD) wrote a song about a girl who married into the rich Lu family and regretted not marrying a young man next door.

[3]  Referring to the story of a poor man who, wanting to see the king, cleaned the gates where he would pass

[4]  The Chu Dynasty had three prominent families. According to tradition, colored silk was said to appease water spirits.

Chu Yuan (340-278BC) was a Warring States poet

[5]  The Shou Sui Festival was a Jin Holiday marked by burning and cooking of scented aloeswood, often burning small carts, drinking, making merry etc. The Wood God of spring helps plants and trees grow. Thyme and Jade wine were said to promote longevity and were very expensive.

[6] Emperor Sui Yang of Jin (563-618AD) was a spendthrift who murdered his father and brother.

[7] Favorite concubines through Chinese history are often associated with the lotus. Some are said to dance on the tips of their toes, resembling lotus leaves. Others would bind their feet into the shape of a lotus. Others were said to dance on tiles marked with golden lotuses, and so forth. Also has connotations with foot-binding.